Po 4 latach… nowe tłumaczenie!! Odcinek 31 serii Kiki.
Mizu yokan (水ようかん) to tradycyjny japoński deser, który jest odmianą yokan – galaretki przygotowywanej z pasty z czerwonej fasoli azuki, agaru (roślinny środek żelujący z wodorostów) oraz cukru. Słowo “mizu” oznacza “woda”, więc mizu yokan dosłownie znaczy „wodny yokan”, co odnosi się do jego lżejszej, bardziej delikatnej i orzeźwiającej konsystencji w porównaniu do klasycznego yokan.
Dobra wiadomość dla fanów KIKI! Ponownie dodaliśmy tłumaczenia serii, w której uczestnicy z zawiązanymi oczami próbują różnych marek tego samego produktu – a potem muszą zgadnąć, który to był! Stawka jest wysoka: 100.000 jenów dla zwycięzcy… albo surowa kara dla przegranego! 28 odcinków do obejrzenia tutaj.
Ostatni odcinek z serii Kiki opublikowaliśmy w grudniu 2018 roku. Czy po tych trzech latach, komuś z Gaki no Tsukai uda się wygrać?
Przypominamy, że jest to seria, w której każdy uczestnik z zawiązanymi oczami smakuje z wielu różnych marek losowo wybrany produkt (głównie jedzenie i picie). Po degustacji muszą znaleźć produkt, który próbowali. Ten kto zgadnie, wygrywa 100.000 jenów, jeśli jednak przegra, to czeka go kara, np. uderzenia w krocze przez maszynę Chinko, lub spoliczkowanie przez cudzoziemca.
To już 32 odcinek Kiki! I do tego jest bardzo śmiesz… smaczny!
Objaśnienia:
Kasutera (Castella) – to delikatne biszkoptowe ciasto przywieźli Portugalczycy do Nagasaki w Japonii w XVI w. Stało się specjalnością tego miasta. Nazwa Castella pochodzi od „pão de Castella”, czyli chleb z Kastylii. Castellę można długo przechowywać, dlatego była popularna wśród marynarzy spędzających na morzu wiele tygodni. W Japonii piecze się ją na dużych blachach, następnie kroi na długie 27-centymetrowe, wąskie kawałki i pakuje w celofan. Na japońskich jarmarkach organizowanych z okazji różnych świąt popularne są baby Castella, małe ciasteczka biszkoptowe z kolorowym kremem i polewą na wierzchu. Czasami do składników ciasta dodawana jest sproszkowana zielona herbata, a zamiast miodu stosuje się brązowy cukier. Ciasto znane jest także w Europie.
Patronite łączy Autorów z osobami, które chcą wesprzeć ich pasję nie tylko dobrym słowem, ale i finansowo. Od danego progu dzielimy się gadżetami GnT. Dziękujemy za wsparcie! Jeśli jednak chcesz wesprzeć nas jednorazowo – skontaktuj się z nami mailowo, lub poprzez facebook.
Serie tłumaczeń
Shoutbox
Name:
Email:
For:
Mail will not be published (but it's required)
( Sending... )
BatsuGamePL
(czwartek, kw. 16. 2026 10:21 PM)
wow, mega budujący komentarz, dzięki @Kakolevsky, faktycznie, wymiatamy.
Kakolevsky
(poniedziałek, mar 30. 2026 11:34 PM)
Ale nie znam innego Europejskiego kraju, który ma tak zorganizowane tłumaczenia i kontent na stronie jak nasza Polska. Chapeu bas panie i panowie, to nasze Polsko-Japońskie dobro narodowe
Kakolevsky
(poniedziałek, mar 30. 2026 11:32 PM)
Ten jeden japoński show jest u mnie tak mega nostalgiczny. Prawdę powiedziawszy zacząłem od angielskich tłumaczeń i naprawdę nie szkodziłoby mi zostać przy nich.
Kakolevsky
(poniedziałek, mar 30. 2026 11:29 PM)
Panie i panowie, dziękuję za taką bibliotekę polskiego materiału Gaki no Tsukai. Wszystkim translatorom pokłon w pas. Polski fanbase GNT jest ewenementem, bezsprzecznie.