Archiwum

Posty oznaczone ‘yamasaki’

Batsu Game – Entuzjastyczni Nauczyciele PART10

kwiecień 21st, 2013 7 komentarzy

Tą częścią dotarliśmy do końca tegorocznego Batsu Game!

Mamy nadzieję, że nasze tłumaczenie Wam odpowiadało i będziecie wpadać po inne materiały po polsku. Wszelkie błędy z czasem zostaną poprawione i Entuzjastyczni Nauczyciele pojawią się raz jeszcze na stronie – tym razem w finalnej wersji.

Miłego oglądania!

GnT – Genkai Series – Ice Coffee

kwiecień 18th, 2013 6 komentarzy

Tym razem na warsztat poszedł odcinek z Genkai Series, czyli serii w której chłopaki z GnT wymyślają nowe nazwy dla dań i produktów z restauracji, barów oraz sklepów i za ich pomocą próbują zamówić w danym miejscu konkretną rzecz. W tym odcinku na miejsce tego eksperymentu wybrali kawiarnię. Co z tego wyniknie, to już zobaczycie sami ;)

Batsu Game – Entuzjastyczni Nauczyciele PART8

kwiecień 14th, 2013 5 komentarzy

Mamy dla Was 8 część Entuzjastycznych Nauczycieli!
Miłego oglądania!

Kiki – Yakisoba

kwiecień 13th, 2013 1 komentarz

Jeden z ciekawszych odcinków. Tym razem karą jest uderzenie Chinko Machine prosto w jaja. Jest to stary odcinek, stąd taka jakość.

Objaśnienia:

  • Yakisoba – oznacza dosłownie “smażony makaron” i jest japońską adaptacją chińskiego przepisu na podsmażany makaron chow mein.
  • Prefektura Saga

GnT – Żegnaj Yamaski! (2011)

kwiecień 12th, 2013 4 komentarze

Smutny to odcinek, bo Yamasaki odchodzi z Gaki no Tsukai.

Objaśnienia:

Batsu Game – Hamada we Władywostoku (2003)

kwiecień 11th, 2013 2 komentarze

Odkąd zacząłem tłumaczyć materiały związane z Gaki no Tsukai, zawsze chciałem przyłożyć się do jakiejś Gry Kary. Znalazłem perełkę z 2003 roku – Hamada we Władywostoku. W filmie często pojawiają się słowa “z DRUGIEJ strony”, “od TYŁU” czy  “do GÓRY NOGAMI”. Zabieg ten jest celowy i po kilku minutach oglądania będziecie wiedzieć dlaczego.

Tłumaczenie przebyło długą drogę, mianowicie wpierw było to z japońskiego na angielski, następnie na hiszpański i właśnie z tej wersji korzystałem przy tłumaczeniu na język polski.

Objaśnienia:

GnT – Obelgi słowne

kwiecień 11th, 2013 8 komentarzy

Cocorico wraz z Yamasakim zmierzą się z Downtown. Ich zadaniem jest zbluzganie tej dwójki. Jeśli przy tym wypowiedzą jedno z 10 kluczowych słów – otrzymują 100.000 jenów, jednak jeśli użyją zakazanego słowa – wtedy spotka ich kara, a skumulowane pieniądze przechodzą na konto Matsumoto i Hamady.

Dzięki pomocy Norka, nasze tłumaczenie jest nawet bardziej kompletne od angielskiego. Z jego pomocą możemy się dowiedzieć jakie to są wyżej wspomniane “kluczowe słowa”. Dzięki!

Objaśnienia:

    • ampm – sieć sklepów spożywczych.
    • UCCHAN NANCHAN – są to dwaj komicy – Teruyoshi Uchimura i Kiyotaka Nanbara.

.

GnT – 100 cięć Yamasakiego! (na 20-lecie)

kwiecień 9th, 2013 5 komentarzy

Zadaniem Yamasakiego jest ścięcie 100 osób! Czy uda mu się tego dokonać? Przygotujcie się na dziwny obrót spraw!

Objaśnienia:

  • Shinken może oznaczać zarówno “poważny” jak i rodzaj japońskiego miecza (dosłownie “prawdziwy miecz”). Bardzo możliwe, że to była nieudana próba gry słownej ze strony Yamasakiego.
  • Dialekt Kansai – jeden z dialektów Japonii charakteryzujący się szorstkością i melodyjnością
  • Kōshū Kaidō – jeden z 5 ważnych japońskich szlaków w epoce Edo
  • Nobunaga Oda
  • Ooume Kaido – Tanaka zażartował sobie z Yamasakiego (zamiast Szlaku Koshu, Szlak Ooume)

Facebook

Likebox Slider Pro for WordPress