Tą częścią dotarliśmy do końca tegorocznego Batsu Game!
Mamy nadzieję, że nasze tłumaczenie Wam odpowiadało i będziecie wpadać po inne materiały po polsku. Wszelkie błędy z czasem zostaną poprawione i Entuzjastyczni Nauczyciele pojawią się raz jeszcze na stronie – tym razem w finalnej wersji.
Miłego oglądania!
Tym razem na warsztat poszedł odcinek z Genkai Series, czyli serii w której chłopaki z GnT wymyślają nowe nazwy dla dań i produktów z restauracji, barów oraz sklepów i za ich pomocą próbują zamówić w danym miejscu konkretną rzecz. W tym odcinku na miejsce tego eksperymentu wybrali kawiarnię. Co z tego wyniknie, to już zobaczycie sami ;)
Mamy dla Was 8 część Entuzjastycznych Nauczycieli!
Miłego oglądania!
Jeden z ciekawszych odcinków. Tym razem karą jest uderzenie Chinko Machine prosto w jaja. Jest to stary odcinek, stąd taka jakość.
Objaśnienia:
- Yakisoba – oznacza dosłownie “smażony makaron” i jest japońską adaptacją chińskiego przepisu na podsmażany makaron chow mein.
- Prefektura Saga
Smutny to odcinek, bo Yamasaki odchodzi z Gaki no Tsukai.
Objaśnienia:

Odkąd zacząłem tłumaczyć materiały związane z Gaki no Tsukai, zawsze chciałem przyłożyć się do jakiejś Gry Kary. Znalazłem perełkę z 2003 roku – Hamada we Władywostoku. W filmie często pojawiają się słowa “z DRUGIEJ strony”, “od TYŁU” czy “do GÓRY NOGAMI”. Zabieg ten jest celowy i po kilku minutach oglądania będziecie wiedzieć dlaczego.
Tłumaczenie przebyło długą drogę, mianowicie wpierw było to z japońskiego na angielski, następnie na hiszpański i właśnie z tej wersji korzystałem przy tłumaczeniu na język polski.
Objaśnienia:
Cocorico wraz z Yamasakim zmierzą się z Downtown. Ich zadaniem jest zbluzganie tej dwójki. Jeśli przy tym wypowiedzą jedno z 10 kluczowych słów – otrzymują 100.000 jenów, jednak jeśli użyją zakazanego słowa – wtedy spotka ich kara, a skumulowane pieniądze przechodzą na konto Matsumoto i Hamady.
Dzięki pomocy Norka, nasze tłumaczenie jest nawet bardziej kompletne od angielskiego. Z jego pomocą możemy się dowiedzieć jakie to są wyżej wspomniane “kluczowe słowa”. Dzięki!
Objaśnienia:
-
- ampm – sieć sklepów spożywczych.
-
- UCCHAN NANCHAN – są to dwaj komicy – Teruyoshi Uchimura i Kiyotaka Nanbara.
.
Zadaniem Yamasakiego jest ścięcie 100 osób! Czy uda mu się tego dokonać? Przygotujcie się na dziwny obrót spraw!
Objaśnienia:
- Shinken może oznaczać zarówno “poważny” jak i rodzaj japońskiego miecza (dosłownie “prawdziwy miecz”). Bardzo możliwe, że to była nieudana próba gry słownej ze strony Yamasakiego.
- Dialekt Kansai – jeden z dialektów Japonii charakteryzujący się szorstkością i melodyjnością
- Kōshū Kaidō – jeden z 5 ważnych japońskich szlaków w epoce Edo
- Nobunaga Oda
- Ooume Kaido – Tanaka zażartował sobie z Yamasakiego (zamiast Szlaku Koshu, Szlak Ooume)