
Zapraszam do spróbowania swoich sił z wiedzy o Gaki no Tsukai!
Pamiętajcie aby nie oszukiwać i nie “googlać” za pierwszym razem, głupotą byłoby oszukiwanie samego siebie, prawda? :)
Koniecznie podzielcie się swoim wynikiem!


Jest nas tutaj coraz więcej, stąd pomysł na stworzenie Forum.
Z czasem (mam nadzieję) znajdziecie tam wiele ciekawostek na temat Gaki no Tsukai. Również jest to dla nas możliwość łatwiejszej komunikacji.
Do pisania postów wymagana jest rejestracja. Zapraszamy!

W kolejnym przeglądzie poświęcam wpis o pierwszym wcieleniu się Matsumoto w rolę reżysera. Big Man Japan (Dai-Nihonjin, oryginalny tytuł) opowiada historię mężczyzny “jedynego” w swoim rodzaju, bowiem posiada zdolność kilkukrotnego powiększenia swojego ciała (po naelektryzowaniu). Pracuje on dla wojska i jest jedynym obrońcą Tokio przed innymi monstrum.


Krótka przerwa od tłumaczeń i czas na lekturę. “Społeczność” pod logiem zobowiązuje, dlatego właśnie poszerzamy stronę o dział z artykułami. Jest wśród nas wiele osób, które nie zadowalają się jedynie Batsu Game i chłoną wszystko co z ekipą Gaki no Tsukai związane. Dzisiejszy wpis dedykowany jest Matsumoto, a dokładnie jego twórczości.
Chłopaki (Tanaka, Endo, Hamada) mają za sobą role w pełnometrażowych filmach. Hitoshi im nie ustępuje, a nawet próbuje swoich sił we własnych produkcjach. Jego drugie podejście zatytułowane “Symbol”, zostało zaprezentowane w 2009 roku w Toronto na Internation Film Festival i było nominacją do WFF. Matsumoto odgrywa tutaj pierwszoplanową rolę.
Zapewniam, że takiego kina jeszcze nie widzieliście!


Od kilku dni jak widać działamy pełną parą dostarczając Wam codziennie nowe tłumaczenia. Pracujemy we dwójkę (EDIT: w szóstkę) i przydałaby nam się pomoc jeszcze jednej osoby. Mamy zamiar powiększyć stronę nie tylko o tłumaczenia filmów, ale również chcemy co jakiś czas dodawać treści tego pokroju. Opisy gości przewijających się przez Batsu, czy historia duo Downtown. Jeśli znasz na tyle język angielski, że uważasz, że możesz nam pomóc – napisz do nas (gg: 45668426). Nie wymagamy znajomości obsługi programów do tłumaczeń. Również Twoja znajomosć języka może przydać się przy tłumaczeniu krótkich skeczy (Gottsu ee Kanji).

Trzy pierwsze części perypetii grupy tancerzy. Całość w rozwinięciu.
Enjoy!

Kolejny skecz, tym razem z napisami na czystej wersji. Have fun!
Dziekuje!