
Gottsu ee Kanji – Mah-kun – Motor
Mah-kun chce się karnąć : )
.
Gatunek: Dramat, Komedia
Produkcja: Japonia
Premiera: 12 września 2009
Reżyseria: Hitoshi Matsumoto
Scenariusz: Hitoshi Matsumoto, Mitsuyoshi Takasu
.
Przegląd filmu tutaj, a poniżej wideo w dwóch częściach z napisami po polsku :)
Napisy kiedyś dodane na napiprojekt przez shurayuki, autor nieznany, poprawiłem polskie znaki i zrobiłem synchro.
Matsumoto jako przewodnik grupy eksploracyjnej :)
+ bonus (Tarzan)
Podsumowując szybko pierwszy konkurs… Cieszy nas Wasze zainteresowanie i dobra frekwencja propozycji względem ilości użytkowników. Z pewnością nie będzie to jedyny konkurs tego typu. Formuła pozostanie, nagroda się zmieni (następnym razem do wygrania będzie koszulka).
Po przeanalizowaniu wszystkich komentarzy, ogłaszamy iż zwycięzcą jest – Buddyjski Mnich.
Jego propozycja:
Matsumoto: Jak ty to robisz, że masz takie bujne włosy? Zdradź mi swój sekret!
Hamada: To genetyczne.
Matsumoto: Genetyczne? Masz na myśli po ojcu?
Hamada: Nie, mam na myśli geny goryla.
Chcielibyśmy również wyróżnić propozycję zecy:
Matsumoto: Słuchaj Hamada, podobno oglądają nas nawet w Polsce
Hamada: Hmmm.. Ciekawe czy cokolwiek rozumieją
Gratulacje Buddyjski Mnich! Skontaktujemy się z Tobą drogą mailową.
Muszę przyznać, że do tego filmu podchodziłem z pewną nieśmiałością… No bo jak to możliwe? Film niby samurajski, a bez krwawych jatek i żadnego w nim nawet pojedynku? A do tego jeszcze komedia? Nie..! Coś takiego nie mogło chyba się udać…
Do trzeciego ze swoich filmów (Saya-zamurai) Matsumoto zaprosił Takaaki’ego Nomi, jednego z aktorów prowadzonego przez siebie TV show, który do głównej roli w tego rodzaju produkcji nadawał się idealnie – głównie ze względu na mimikę twarzy i dziwaczny, wręcz patetyczny wygląd.
Odkąd zacząłem tłumaczyć materiały związane z Gaki no Tsukai, zawsze chciałem przyłożyć się do jakiejś Gry Kary. Znalazłem perełkę z 2003 roku – Hamada we Władywostoku. W filmie często pojawiają się słowa “z DRUGIEJ strony”, “od TYŁU” czy “do GÓRY NOGAMI”. Zabieg ten jest celowy i po kilku minutach oglądania będziecie wiedzieć dlaczego.
Tłumaczenie przebyło długą drogę, mianowicie wpierw było to z japońskiego na angielski, następnie na hiszpański i właśnie z tej wersji korzystałem przy tłumaczeniu na język polski.
Objaśnienia: